Fantástica reunión con nuestro grupo asesor
El pasado mes de agosto tuvimos la reunión anual del Grupo Asesor de nuestro proyecto. Como siempre, fue muy grato ver nuevamente a los miembros de nuestro Grupo Asesor y acoger a representantes de otras organizaciones que trabajan con nuestra comunidad. Jo Ann McCann, por parte del Departamento de Educación, participó en la reunión de manera virtual.
Además de presentar los resultados de nuestro trabajo, la reunión fue un espacio para mirar hacia el futuro y reflexionar sobre el tipo de legado que queremos dejar una vez el proyecto termine. El intercambio con todos fue tan productivo que uno de los resultados inmediatos fue la oferta por parte parte de Canal 22 Internacional de otorgar al Described and Captioned Media Program (DCMP) el permiso para el uso de los contenidos con accesibilidad del canal.
Los Cable-Amigos que nos acompañaron fueron Canal 22 Internacional y Supereñe, a quienes les estamos proveyendo accesibilidad para parte de su programación a través del proyecto.
Orissa Castellanos, de Canal 22 Internacional, hizo una breve presentación sobre la misión y la programación del canal. Canal 22 Internacional es la señal internacional del canal cultural mexicano Canal 22. Su misión es divulgar las mejores expresiones artísticas y culturales de México y el mundo. El canal tiene una audiencia de alrededor de 1.75 millones. Gracias a su compromiso con la accesibilidad, el canal ha creado una franja de contenido accesible los sábados y domingos de 6:30 p.m. a 7:30 p.m. con la cual espera crear conciencia sobre la disponibilidad de este servicio. Antoni y Carla D'Ocon nos presentaron el canal SupereÑe, el cual se identifica por un superhéroe de antifaz y traje blanco que le enseña ortografía a sus televidentes. El canal presenta diferentes series de dibujos animados cuyo objetivo es dar un mensaje positivo y optimista. Los programas del canal son anunciados por uno de estos tres personajes: SupereÑe, 6UR4 and Marta. Actualmente, el canal está presentando contenido con accesibilidad abierta, es decir, los subtítulos y las descripciones de video están disponibles para todo el público.
Chris O'Brien de Accessible Media Inc. (AMI) de Canadá nos contó sobre el estupendo trabajo que ha hecho su organización, la cual ha creado AMI-tv: el único canal digital en el mundo que ofrece toda su programación con descripción de video abierta y subtitulado. El trabajo de AMI empezó en 1989 como el National Broadcast Reading Service creado para darle a las personas con restricciones de visión un acceso igualitario a las noticias publicadas en los periódicos. Actualmente AMI ofrece tres canales AMI-audio, AMI-tv y AMI-télé (este último cubre la audiencia de habla francesa en Canadá). Adicionalmente, AMI creo su propia metodología de Descripción de Video Integrada (IDV por sus siglas en inglés), inspirada por las prácticas de Desarrollo Universal, y cuyo objetivo es ofrecer descripciones que formen parte natural de los diálogos y narraciones de un programa.
Jason Stark, del Described and Captioned Media Program (DCMP), presentó el Portal de Televisión Accesible del DCMP, el cual tiene una amplia colección de contenidos educativos con subtitulado y video descripción que pueden ser visto en linea por usuarios registrados. El DCMP además desarrolla herramientas para facilitar la creación y entrega de contenido accesibles. Su portal tiene ya más de 561 episodios de televisión con accesibilidad, de prestigiosas compañías.
Maria Victoria Diaz y Olga Collazos, de Dicapta, hablaron sobre las barreras para la accesibilidad del contenido en español en televisión en Estados Unidos. La poca accesibilidad se debe, entre otras razones, a que la mayoría de cadenas en español están exentas de cumplir con la legislación sobre subtitulado y, en el caso de la audio descripción, la descripción para cadenas en español no está incluida en la legislación. Adicionalmente, hay poco interés de la industria en prestar servicios de accesibilidad a su audiencia.
Teresa Peña, una líder de familias de niños con discapacidad en Carolina del Norte, nos contó sobre el estupendo trabajo que hace con padres hispanos de niños con discapacidad a través del Centro de Información y Entrenamiento de Padres (PTI por sus siglas en inglés) del Centro de Asistencia para Niños Excepcionales (ECAC por sus siglas en inglés). Ella ayuda a los padres de niños con discapacidad a convertirse en líderes colaboradores para que con su grupo de familias cercanas se brinden apoyo entre si. Con su trabajo ha tenido un impacto sobre más de 400 familias. Margaret Barrera, de la Agencia de Educación de Texas (TEA por sus siglas en inglés), nos habló sobre la red de estudiantes con discapacidad sensorial en Texas, que presta una variedad de servicios a los estudiantes y trabaja con las familias de los estudiantes con discapacidad, las agencias locales y las comunidades. La TEA trabaja en colaboración con 20 Centros de Servicio en Educación, la Escuela de Texas para personas ciegas y con limitaciones visuales, y la Escuela de Texas para Sordos. La población de estudiantes de educación especial de Texas es de 478009, de los cuáles 243000 son hispanos.
Judy Matthews y Dean Lermen, nuestros ojos en el mundo de la ceguera, nos permitieron entrar brevemente en él. Judy nos enseñó la manera respetuosa de servirle de guía a una persona ciega. Debemos dejar que la persona ciega nos tome del brazo para que así ella tenga el control y nos detenga o se suelte a su voluntad. Dean nos llevó a conocer nuestro rostro y el de nuestros compañeros mediante un ejercicio que usualmente se hace con niños pequeños que tienen ceguera. El guía en la exploración se para detrás del otro, lo toma de las manos y juntos recorren la frente, las, cejas, los ojos, etc. Esta fue definitivamente una experiencia de descubrimiento sensorial.
La doctora Juanita Rodriguez nos presentó los resultados del componente de investigación del proyecto. Este tiene como foco el efecto positivo del uso de materiales con accesibilidad en el salón de clase para la adquisición de vocabulario y el desarrollo de las habilidades de lectura de estudiantes con discapacidad sensorial. La Dr. Rodriguez ha hecho 2 publicaciones internacionales donde expone los resultados del proyecto.
No podía faltar un taller de descripción donde los asistentes trabajaron en equipos para describir un corto clip. Cada equipo, con su estilo particular, nos presentó su descripción. Todos disfrutamos del ejercicio, que además fue un buen recordatorio de los retos que la descripción de video implican.
Como siempre, esta fue una gran oportunidad para generar ideas y nuevas formas de colaboración para servir a nuestra comunidad. Les agradecemos a nuestros asesores y amigos por habernos acompañado en la reunión y por seguir apoyando nuestros esfuerzos de servir a los miembros de la comunidad hispana que tienen discapacidades sensoriales y a sus familias.